Poniatowska, estulticia y daño colateral: Borges autor de “Instantes”

Creo que fue en la tele de una peluquería cuando vi en el programa Hoy a Andrea Legarreta y un señor leer el poema adjudicado a Borges llamado “Instantes”, dice así:

                            Si pudiera vivir nuevamente mi vida.
En la próxima trataría de cometer más errores.
No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más.

Me bastó escuchar los primeros versos para sospechar que no era un poema del mismo autor de “El Golem”, mi poema favorito de Borges, aquí el primer verso:

                            Si (como afirma el griego en el Cratilo)
                            el nombre es arquetipo de la cosa
                            en las letras de 'rosa' está la rosa
                            y todo el Nilo en la palabra 'Nilo'

Lo que no sabía entonces es que miles de personas viven engañadas por la autoría del poema que pulula en la demográfica gerontológica y cursi de Facebook, cuestión irrelevante sí se trata de hacer felices a unos miles de personas con su lectura.

Este es un poema original en inglés del caricaturista y humorista Don Herold quien lo publicó en 1935, aunque después pasó a ser adjudicado a una tal Nadine Stair, quién nunca existió.    

Adjudicar dicho poema a Borges ha ridiculizado a dos personalidades de la literatura, Elena Poniatowska y Alastair Reid, y de forma colateral a dos revistas: a la canadiense Queen’s Quarterly y a la desaparecida revista cultural Plural —dirigida por Octavio Paz—.

Resulta que Plural* publicó en las páginas 4 y 5 del mes de mayo de 1989 “Instantes”, lo atribuyó a Borges y añadió una loa de Mauricio Ciechanower, por su “síntesis magistral” y lo catalogó de “Texto sustancial” de “esta figura mayor de la literatura de todos los tiempos”. El señor Ciechanower se fue en banda de manera limpia.

plural-revista-excelsior-no-202-quebec-nicaragua-labastida-D_NQ_NP_953966-MLM40501116731_012020-F.jpg
Número 202 de Plural

Daño colateral

Además de pelear con Televisa la paternidad de las fake news en México, surgen preguntas para Plural:

  1. ¿Cómo verificaba Plural los derechos de autor?
  2. ¿Cuánto le pagó a los herederos de Borges por publicar ‘Instantes’?
  3. ¿De dónde sacó el texto?

Las tres respuestas me temo que son:

  1. No verificaba.
  2. No pagó. Y
  3. Quién sabe.

Lo cuál lleva a pensar que en otras ocasiones Plural cometió la misma y triste pifia con otros textos y otros autores, cuestión que la mancha y desprestigia. Simplemente, a partir de este dato, citar cualquier cosa de Plural, quita seriedad y confianza.   

Tres años después, en 1992, la revista Queen’s Quarterly publicó una traducción del poema “Moments”, de J. L. Borges, de Alastair Reid. Reid era staff del The New Yorker y ¡traductor de Borges!

reid_3064868b.jpg
Alastair Reid

De nueva cuenta, preguntas para la revista:

¿Cómo verificaba los derechos de autor? ¿Notificaron a los herederos de Borges de la traducción? ¿Cuánto le pagó a Reid por publicar su traducción de Borges? ¿De dónde sacó Reid el texto?

Las cuatro respuestas, sin tener evidencia, me temo que son: No verificaba, no notificaron, quién sabe y de Plural.

Poniatowska

Quien se lleva las palmas es Poniatowska. Si bien los dos primeros y las revistas se brincaron derechos de autor y regalías, delitos en México y Canadá, la princesa polaca construyó un plagio del tamaño de la plaza de Tlatelolco alrededor del poema “Instantes”.

00-destacada40.jpg
Poniatowska antes de inventar ‘Instantes’ de Borges

Estulticia

Poniatowska envió una entrevista con Borges para el libro Borges y México (2012). Su texto ya se había publicado en dos ocasiones, en 1973 en Novedades y después en 1990 en su libro Todo México, donde ya falsamente indicaba que la entrevista era de 1976. Para la version 2012, ella añadió una conversación que no aparecía en las entrevistas previas.

Afortunadamente, María Kodama, viuda de Borges, cachó en la mentira a Poniatowska cuando se publicó Borges y México. Poniatowska incluyó una conversación que nunca tuvo con Borges donde hablan del poema “Instantes” seguido de otro, éste sí de Borges, llamado “Remordimiento” (1975). Pero, ¿cuántas otras mentiras añadió en este texto y en otros? Nunca lo sabremos. 

Kodama, pidió retirar Borges y México y reimprimirlo sin el capítulo de Poniatowska, dijo Kodama a CNN “Si alguien ha leído un poema de Borges se da cuenta de que no puede ser de él … Yo fui a los tribunales en Buenos Aires para aclarar esa situación”. Ante la BBC Kodama agregó: “El poema ‘Instantes’ … en realidad es un mal ejemplo para la juventud porque la incita a vivir en lo banal. Borges nunca se arrepintió de su vida”.

Coincidentemente, en 2012, la misma semana que se presentó Borges y México, Jonah Lehrer renunció a su puesto en The New Yorker tras confesar que había inventado y publicado varias citas de Bob Dylan en entrevistas.

Sin embargo, en México no hubo repercusiones, ni morales ni legales para nuestra princesa polaca, Elenita- Tristemente, ni el libro se retiró de la venta, ni se reimprimió sin su texto. 

image_1165_1_57701.jpg

* Para un análisis detallado de esta confusión y de la atribución del poema a Borges, véase de Iván Almedia, “Jorge Luis Borges, autor del poema ‘Instantes’”. http://www.borges.pitt.edu/bsol/iainst.php    

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s