Il nero e l’argento – Como de la familia

En principio dos comentarios sobre lo que quizá sean la peor traducción de un título y la peor portada de Salamandra.
Primero, si el nombre de la novela en italiano es Il nero e l’argento, ¿por qué traducirlo por Como de la familia? Además de ser una falta de respeto al autor, el título hace evidente lo que el autor no quiere hacer. Mi edición, como se ve en la foto es en inglés y como el mismo error al titularse Like family.

Segundo, la maldita portada. Esa mujer con un tapiz de flores rosas de fondo —¿rosas rosas?—, ¿qué diablos significa esa mujer? Quiero suponer que la mujer es Nora, la esposa del narrador de la novela, que por cierto no es el personaje principal de la novela.

como_de_la_familia_300_rgb.jpg

Bien, en su título original Lo negro y lo plateado, Paolo Giordano quiere hacer referencia a dos de los humores del cuerpo descritos primero por Hipócrates y luego por Galeno. Negro: siempre relacionado a la tristeza y la melancolía, a la sensibilidad artística, a quien se conmueve facilmente y el plata relacionado con las personas frías y racionales.

La novela trata sobre la relación de una pareja, Nora (la que sale en la portada) y su marido —narrador intradiégetico cuyo nombre no se menciona—, con Babette o Sra. A., una mujer de edad, viuda, que cuida a Nora cuando se embaraza y posteriormente se hace cargo de su hijo, Emanuele. Al principio de la novela parece que el narrador es lo plata y que Nora es lo negro, pero ¿es así? Al final no estoy tan seguro, quizá Nora se transforma de la mlancólica a la racional y el narrador sufre una transformación inversa.
El título en español Como de la familia hace referencia a que la Sra. A es como de la familia del narrador ya que cuida a su hijo, pero al hacerlo explícito en el mismo, desmonta de primera intención y antes de empezar a leer, lo que el autor no quiso hacer evidente en el título.

El relato es corto, tierno y concreto. Es una novela breve que no tiene pretensiones, no es la mejor obra de Giordano, pero de ninguna manera diría que es mala. Me recordó a las novelas de Mitch Albom, en especial Tuesdays with Morrie y For one more day, novelas cortas, tiernas y que tienen como objetivo serenar la mente y proponer una lectura sin sobresaltos al lector.

En la novela, vemos como la Sra. A., después de cuidar por cinco años a Emanuele, enferma de cáncer. A partir de ese momento el narrador va y viene del pasado al presente para poner sobre la mesa los momentos que vivieron en casa y en sus vidas con la Sra. A. El final es evidente, es el final para una mujer que enferma de cáncer de pulmón después de los 60, no espere, lector, otra cosa.

Una lectura no imprescindible, pero amena, diáfana, serena y sutil narrada con un estilo peculiar, sin prisas ni presiones.

Anuncios

2 comentarios en “Il nero e l’argento – Como de la familia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s